La superpublicitada nueva película de Batman, The Dark Knight, segunda con Nolan al timón y Bale en el disfraz, llega a las salas mañana a la medianoche. Como todo blockbuster, viene montado en una enorme campaña de medios, y con ciento de copias para copar la cartelera. Como pocos blockbusters, viene precedida de excelentes críticas y gran expectativa, ya por el trabajo del director, ya por el cuidado guión, o por el performance de los actores -a lo que hay que sumar la nota mórbida, por el finado Ledger-.
A partir de la fecha, y en adelante, podremos ver la cinta subtitulada o doblada al castellano en las salas. Optar por uno u otro, tiene que ver con una cuestión de costumbre y comodidad. Cada quien tiene su gusto, aunque comúnmente se dice que las versiones dobladas son para niños, porque así les es más fácil seguir la cinta, ya que no leen rápido. Pero, hay que decirlo, este Batman, a pesar de ser un personaje de cómic, de contar con un ritmo trepidante, muy poca violencia explícita, y estrenarse en temporada alta, no es una película para niños. La idea de verla doblada, no tiene mucho sentido así, y menos aun cuando mucho del trabajo de los actores, en especial el del Joker (Heath Ledger) se basa justamente en su voz.
En un artículo de EW.com se ahonda en el tema con la participación de Christopher Nolan, director de la saga:
Aún mientras Nolan comenzaba a desarrollar algunas ideas en un guión, Ledger ya estaba deslizándose en la piel de su personaje. Él pasó meses trabajando con un entrenador vocal para afinar la cadencia cacófona del Guasón. «Él trató de explicarme que estaba haciendo con su voz, pero a veces era difícil de entender», confiesa Nolan. «Hablaba de muñecos de ventrílocuo, la manera cómo mueven la boca, la forma cómo su voz no parece salir de ellos. El decía que quería que la voz tenga una cualidad burlona, una especie de desconexión.»
La recomendación, si acaso cabe, para disfrutarla en su totalidad, es verla en inglés con subtítulos. Miren ustedes los trailers, en castellano ibérico y español latino, y la versión con letritas, para que saquen sus conclusiones:
Escucha al Joker, mientras lees lo que dice
Escucha al Guasón en la versión para América Latina
El príncipe payaso del crimen suena así en España
Trivia: La persona que le pone la voz al Joker en la versión para Latinoamérica es el actor mexicano José Antonio Macias, quien antes ya había «doblado» a Heath Ledger en El Patriota y A Knight’s Tale. El Bruno Díaz mexicano, el Hombre murciélago charro es el actor Sergio Gutiérrez Coto. (Vía Wikipedia)
Extra: Más sobre la voz de Ledger en The Dark Knight
Otros blogs, misma queja:
Deja una respuesta